Hvordan sprognørder skaber latinske ord for det 21. århundrede

Hvordan sprognørder skaber latinske ord for det 21. århundrede

Det latinske ord for 'world wide web' er internettet . Hvilket er underligt, fordi latin er et dødt sprog.

Hvordan kan der være et ord for 'world wide web' på et sprog, der døde længe før Internettet blev opfundet? Svaret er kompliceret, lidt nørdet og meget sjovt, hvis du kan lide sprogspil.

Hvordan nye ord fødes

På levende sprog som engelsk fødes der hele tiden nye ord ('neologismer'). Det starter, når nogen bevidst opfinder et ord, ligesom cyberspace (oprettet af William Gibson) eller Blog (Peter Merholz), eller et nyt udtryk bliver trendy i popkultur, ligesom hader eller bromance . I et stykke tid betragtes det som popkulturslang, men hvis det bruges af nok mennesker i lang nok tid, så boom! Det er en del af sproget .

Selvfølgelig er der nogle fuddy-duddies, der ikke overvejer frisk prægede ord som chillax eller sexting at være ”ægte engelsk”. Men uanset om du kan lide det eller ej, udvikler sprog altid sig. Selv almindelige engelske ord som “telefon” måtte starte et eller andet sted. (Den ene blev oprettet i 1830 af Jean-François Sudré, før den blev kapret af Alexander Graham Bell.)

At beslutte, hvilke ord der er “rigtige” på engelsk (eller ethvert andet sprog), er en uklar affære. Der er ingen officiel portvogter for, hvad der er eller ikke er et officielt engelsk ord. Nogle mennesker tror, ​​at et ord bliver en del af engelsk, når det føjes til ordbogen, men det er faktisk bagud: De mennesker, der opretholder ordbøger, overvåger brugen af ​​nye ord på tværs af vores kultur. De føjer kun et ord til ordbogen efter de føler det er allerede blevet en del af den normale daglige tale.

Dette bringer os tilbage til problemet med latin. Hvis der ikke findes noget som normalt til daglig tale på latin, hvordan kan det så nogensinde få nye ord?

Det enkle svar

Udtrykket ”verdensomspændende web” er en kombination af tre enkle ord, så du tror måske, at du bare kan tage det latinske ord for hvert og sætte dem sammen. Ikke så hurtigt. For det første kan ordet 'bred' betyde mange ting i forskellige sammenhænge og kunne oversættes forskelligt som lats (bred), Den frodige (strækker sig), udvidelse (spredt ud), eller kapacitet (rummelig), for kun at nævne nogle få eksempler.

I dette tilfælde skal du grave lidt dybere. Udtrykket 'verdensomspændende' betyder noget specifikt på engelsk: over hele verden. Der er en sætning for det på latin: hele landet . Ordet 'web' kunne også oversættes på mange måder, men det bedste valg viser sig at være klæde . Således får vi internettet som 'hele verdens web.' Årsagen til det sidste ord er terrae hellere end jord er et spørgsmål om Latin grammatik og alt for kompliceret til at komme ind her.

Dine øjne glider måske lidt over, men det er vigtigt at indse, at selv en tilsyneladende enkel sag som 'world wide web' involverer en masse tanke og viden. Du kan ikke bare gå til Google Translate og skrive et par ord og forvente at få noget, der giver mening.

Ikke desto mindre er 'world wide web' en af ​​de nemme tilfælde. Andre lignende eksempler inkluderer ofte stillede spørgsmål ( INSTALLATION ) og URL ( Hans universelle Locatrum ). De fleste sager er ikke så lette. Hvad med det latinske ord for hashtag? Eller blog? Eller browser? Alle kan gætte. Det bedste ord for 'browser' kan være udstillingsrum , fordi det er en ting, der viser information. Men det kan også være navigatrum , fordi det lader dig navigere gennem sammenkoblede data. Hvordan ved du, hvad der er korrekt, og hvem beslutter?

Indkaldelse af eksperterne

Ekspertise på latin er i øjeblikket begrænset til et par organisationer, herunder den katolske kirke, og en håndfuld akademikere og entusiaster. Nogle af disse eksperter har offentliggjort ajourførte ordbøger på latin med moderne termer. Vatikanet Leksikon friske Costas (Nylige ord på latin), udgivet i 2003, er en omfattende og velundersøgt bog, der leverer underholdende perler som f.eks tiden den største skare (myldretid), telefon, tv knyttet til hvidt (videotelefon) og mesterskabskamp og et kys (baseball eller bogstaveligt ”boldspil og baser”).

Carolus Egger, en velkendt ekspert i samfundet af latinske sprogentusiaster, har skrevet en bog Alle ting kan siges om engelsk (Alt kan siges på latin) med charmerende latinske udtryk som fistula nicotiana (cigaret eller bogstaveligt talt 'nikotinrør') og uanstændig film (pornofilm). Andre eksperter på latin, der har udgivet moderne latinske ordbøger, inkluderer Caelestis Eichenseer, forfatter til Latin aktiv og Christian Helfer, forfatter af Historikindeks for vælg frisk .

Endelig kan vi ikke overse Peter Needham, der har oversatte Harry Potter-bøgerne til latin, hvilket giver os dejlige tilføjelser til det latinske sprog som: vi har jord (touchdown!), vitritersoria (vinduesviskere) og libum transatlanticum baccarum conditura confertum (gelé doughnut).

Du spekulerer måske på: Hvordan finder disse eksperter op på disse vilkår? Fylder de dem bare op? Ja og nej. Nogle af de beslutninger, de træffer, er vilkårlige; dog er de fleste af deres valg baseret på omfattende og dybdegående viden ikke kun om sproget, men også om kulturen og historien om dets anvendelse. De overvejer rødder, grammatiske slutninger og bøjning, viden om, hvordan latin lånes fra andre sprog som græsk, og hvilke konventioner der fik visse ord til at lyde naturlige for indfødte latinttalere for 2000 år siden. Alle disse faktorer tages i betragtning, når disse forfattere vælger det bedste og mest fornuftige latiniserede udtryk for et moderne koncept.

Er de altid enige? Selvfølgelig ikke. Forskellige eksperter har forskellige filosofier om den bedste måde at mønstre nye udtryk på. Bogen udgivet af Vatikanet er for eksempel meget mere formel end de 'almindelige sprog' -bøger af Eichenseer og Helfer og vælger ofte ekstremt langvarige og beskrivende sætninger frem for mere kompakte men naturligt lydende latinske ord.

Det giver heller ikke mening at spørge, hvad der er rigtigt, fordi sprog ikke fungerer på den måde. Som jeg nævnte i starten, er der ingen portvogter for sandheden i noget sprog, hverken levende eller død. Hvis to forskellige latinske neologismer følger sprogets regler og alle passende historiske konventioner, er begge ord i en meget reel forstand lige korrekte.

Gaggle af nørder

Du kan også gøre det. Det vil sige, at du ikke behøver at udgive en bog om latin for at oprette et nyt latinsk ord. Der er små samfund af lidenskabelige latinske sprogfans, der samles online for at diskutere og beslutte den bedst mulige latinisering af forskellige moderne termer. En af de mest aktive og intellektuelle i disse samfund findes på diskussionsforumet Latin D .

Du kan tage et kig på egen hånd, hvis du er interesseret, men bare for at give dig en smagsprøve på kompleksiteten i disse diskussioner vil jeg gerne præsentere dig en hurtig oversigt over blot nogle af de punkter, der kom op i diskussionen af ​​det latinske ord for 'blog' :

1) En person foreslog det siden klæde bruges til 'web' i internettet , der skaber præcedens for udtrykket 'web'. Som resultat ephemeris telaris ville være et fornuftigt ord for 'webjournal'.

2) En anden person påpegede, at hvis roden log i 'weblog' stammer fra de græske 'logoer', så måske kan det fungere som ordet dialog (latin: dialogus) og epilog (latin: epilogus), hvilket fører til dårligt .

3) Dette førte til en hel sidediskussion om, hvorvidt roden 'log' i 'weblog' kommer fra græsk. Den generelle enighed var, at den kommer fra norsk i stedet, så tilbage til tegnebrættet.

4) Nogen påpegede derefter, at det at have et ord, der slutter på -g, lyder meget unaturligt på latin, og at det måske bør undgås helt. Foreslog han blox som et alternativ.

Naturligvis fortsatte samtalen godt efter dette punkt. Var spørgsmålet nogensinde løst? Var der en endelig dom? Er der nu en sand og officiel Latinsk ord for blog?

Du kender svaret på det allerede - selvfølgelig ikke.

Selv døde sprog lever

Så det viser sig, at selv døde sprog udvikler sig og får nye ord. Processen er lidt anderledes end den er med levende sprog, og på nogle måder er den vanskeligere. Med levende sprog er alt hvad du behøver at gøre, at overbevise nok mennesker til at begynde at bruge dit sammensatte ord (woot), og det kan som standard blive en del af sproget. Med et dødt sprog som latin skal du arbejde lidt hårdere. Forsøg at overbevise en ekspert eller en gaggle af sprognørder, der vil undersøge det og anvende alle mulige regler på det for at se, om det virker som passende Latin. Processen er rodet og social og udvikler sig altid, fordi det er sådan, sprog fungerer. Det beviser kun, at intet sprog nogensinde virkelig er dødt, så længe der er mennesker, der brænder for at bruge det.

Foto af fusion af horisonter / fotopin ( CC med 2.0)